Bez względu na to, jak dobra jest technologia, są pewne rzeczy, których po prostu nie może zrobić tak dobrze, jak człowiek. Dotyczy to zwłaszcza języka. Chociaż tłumaczenie maszynowe przeszło długą drogę w ostatnich latach, w większości przypadków nadal nie jest wystarczająco dobre, aby zastąpić człowieka tłumacza.
Oto kilka powodów, dla których:
To chyba najbardziej oczywisty powód, dla którego nie powinieneś polegać na Tłumaczu Google, jeśli nie znasz języka. Tłumaczenia, które tworzy, są często niedokładne, a czasem wręcz komiczne. Dzieje się tak, ponieważ algorytm nadal nie jest doskonały i nie zawsze uwzględnia kontekst.
Idiomy to frazy, których znaczenie różni się od dosłownego znaczenia słów. Na przykład w języku angielskim możemy powiedzieć „I’m pulling your nogę”, co oznacza, że żartujemy. Tłumacz Google często po prostu tłumaczy to dosłownie, co oczywiście może prowadzić do zamieszania.
Słowa mogą często mieć wiele znaczeń, w zależności od kontekstu. Tłumacz Google nie zawsze robi to dobrze, co ponownie może prowadzić do zamieszania, a nawet błędnego tłumaczenia.
Kiedy coś tłumaczysz, nie liczą się tylko słowa. Ważny jest również kontekst kulturowy. To jest coś, czego Tłumacz Google nie może zapewnić.
W różnych dialektach często używa się różnych słów, aby oznaczać to samo. Tłumacz Google nie zawsze bierze to pod uwagę, co może ponownie prowadzić do nieścisłości.
Podsumowując, chociaż Tłumacz Google może być użytecznym narzędziem, w większości przypadków nie jest wystarczająco dobry, aby zastąpić człowieka tłumacza. Jeśli tłumaczysz coś ważnego, zawsze najlepiej skorzystać z pomocy profesjonalisty.